Desde la AAT somos conscientes de la importancia que tienen los traductores/as para la difusión de las obras de nuestros dramaturgos/as. Desde los/as más universales hasta aquellos/as que se están abriendo hueco en este ámbito tan falto de ayudas como es el de la autoría. Para dar el salto internacional es necesaria la participación del traductor/a, que será quien dé a conocer sus textos y posibilite que sean representados en los escenarios de su país.

Conociendo la dificultad que tienen los autores españoles de acceder no solo a otros mercados teatrales sino previamente a los propios traductores, desde hace nueve años organizamos este encuentro anual, en el marco del Salón Internacional del Libro Teatral, un evento de gran repercusión por su especificidad en la Literatura dramática.

Como ya ocurrió el año pasado y, hasta que la situación sanitaria se normalice, se concertarán las citas a través de una plataforma virtual entre el 13 y el 16 de diciembre de 2021 (el día 17 se reserva para valoración y análisis) y contaremos con los traductores/as:

  • Marta Bevilacqua (Italia)
  • Kate Eaton (Reino Unido)
  • David Ferré (Francia)
  • Shihua He (China)
  • Anja Romic (Polonia)
  • Rachel Toogood (Reino Unido)
  • Yue Zhang (China)

 

Cada traductor/a conversará con un máximo de 20 autores/as a lo largo del Encuentro. Podrán elegir a 10 candidatos/as y el resto de las citas se cubrirán por orden de petición. La duración máxima de cada entrevista será de 30 minutos y se establecerá un descanso de, al menos, otros 30 minutos entre cada una.

Cada autor/a podrá solicitar un máximo de 3 citas y presentará una única obra que, por su carácter universal, sea susceptible de ser traducida a otros idiomas, es decir, aquella que su autor/a considere que puede tener proyección internacional.

Para que los traductores/as hagan su selección, consultarán nuestro portal  BUSCAUTORES en el que, además de vuestra biografía, encontrarán la sinopsis de la obra, género y número de personajes, información complementaria de otros montajes y/o ediciones, etc. recursos muy útiles para futuras ediciones, traducciones, prensa o investigación. Por eso es importante que la información sea lo más completa posible y esté actualizada.