Desde la AAT somos conscientes de la importancia que tienen los traductores/as para la difusión de las obras de nuestros dramaturgos/as. Desde los/as más universales hasta aquellos/as que se están abriendo hueco en este ámbito tan falto de ayudas como es el de la autoría. Para dar el salto internacional es necesaria la participación del traductor/a, que será quien los dé a conocer y posibilite la representación en los escenarios de su país.

Conociendo la dificultad que tienen los autores españoles de acceder no solo a otros mercados teatrales sino previamente a los propios traductores, desde hace siete años organizamos este encuentro anual, en el marco del Salón Internacional del Libro Teatral, un evento de gran repercusión por su especificidad en la Literatura dramática.

Se organizan entrevistas personales entre autores/as y traductores/as con una duración máxima de veinte minutos.  En esta octava edición, un total de 80 entrevistas online entre el 24 y el 27 de noviembre con cada uno de los traductores/as:

  • María Chatziemmanouil (Grecia)
  • Manuela Cherubini (Italia)
  • David Ferré (Francia)
  • William Gregory (Gran Bretaña)
  • Tim Gutteridge (Gran Bretaña)
  • Alka Jaspal (India)
  • Neva Micheva (Bulgaria)
  • Franziska Muche (Alemania)


Contamos con una plataforma virtual a través de la cuál tanto traductores/as como autores/as pueden concertar sus citas en función de los horarios disponibles.

Nuestros asociados/as solicitan un máximo de 3 citas y presentan una única obra (sinopsis y texto) que, por su carácter universal, sea susceptible de ser traducida a otros idiomas, es decir, que su autor/a considere que puede tener proyección internacional. Presentan su currículo, sinopsis, género y número de personajes y el libreto. Toda esta documentación se remite a los traductores/as con tiempo suficiente para que puedan estudiarla y seleccionar a los autores/as con los que desean entrevistarse.

Para que los traductores/as hagan su selección, les presentamos e invitamos a que consulten nuestro portal bilingüe (español-inglés) BUSCAUTORES. Entre los contenidos, además de sinopsis y audiovisuales relativos a ediciones y/o montajes, como bien sabéis, contáis con un espacio personal donde incluir vuestra biografía, currículo y datos sobre su producción, recursos muy útiles para futuras ediciones, traducciones, prensa o investigación que interesa mantener actualizados.

Contaremos con una plataforma virtual desarrollada específicamente a través de la cuál tanto traductores/as como autores/as podrán concertar sus citas en función de los horarios disponibles.

Para que los traductores/as hagan su selección, les presentamos e invitamos a que consulten nuestro portal bilingüe (español-inglés) BUSCAUTORES. Entre los contenidos, además de sinopsis y audiovisuales relativos a ediciones y/o montajes, cada dramaturgo cuenta con un espacio personal donde se encuentra su biografía, currículo y datos sobre su producción, recursos muy útiles para futuras ediciones, traducciones, prensa o investigación.

Cada autor/a podrá solicitar un máximo de tres citas teniendo en cuenta que éstas se adaptarán según los criterios de selección previamente señalados y el volumen de inscripciones de la edición. Presentará una única obra que, por su carácter universal, sea susceptible de ser traducida a otros idiomas, es decir, que su autor/a considere que puede tener proyección internacional. Se les solicitará su currículo, sinopsis, género y número de personajes y el libreto. Toda esta documentación se remitirá a los traductores/as con tiempo suficiente para que puedan estudiarla y seleccionar a los autores con los que desean entrevistarse.

Los Encuentros culminarán con una jornada de reflexión entre traductores/as y organizadores.